夫妇fūfù 夫妻fūqī(塚越千史) ~ 【相原茂:監修】 「どうちがう?似たものことば」(33)


「似ているけど、使い方はどう違うの?」中国語の専門家達が類義語に関する話をわかりやすく
解説しています。相原茂先生監修のコラムです!
>>目 次


●第33回

日本語では「私たち夫婦」は言えても、「私たち夫妻」は言いにくい。「夫妻」という言葉に、
尊敬の気持ちと客観的なニュアンスが含まれていると考えられるからだ。しかし中国語では、
“夫妇”と“夫妻”は、自称にも他称にも、書面語にも口語にも、ほぼ同様に用いることができる。


○“我们夫妇”   wǒmen fūfù      ○“我们夫妻” wǒmen fūqī
○“李老师夫妇” Lǐ lǎoshī fūfù    ○“李老师夫妻” Lǐ lǎoshī fūqī
○“夫妻俩”   fūqī liǎ          ○“夫妇俩” fūfù liǎ


ただし、熟語として固定した言い方については、互換性はない。


○“夫唱妇随” fū chàng fù suí
ד夫唱妻随” fū chàng qī suí

○“夫妻店” fūqīdiàn(夫婦二人で経営する小さな店)
ד夫妇店” fūfùdiàn

○“夫妻肺片” fūqī fèipiàn(牛の内臓などで作る四川料理の冷菜)
ד夫妇肺片” fūfù fèipiàn


一方、“小两口” xiǎoliǎngkǒu(若夫婦)と“老两口” lǎoliǎngkǒu(老夫婦)は、
主に口語で用いられる気軽な言い方である。

(執筆:塚越千史)




相原 茂: 東京教育大学修士課程修了。明治大学助教授、お茶の水女子大学教授を経て、
現在中国語教育の第一人者として活躍中。NHK中国語講座を長年担当。
中国語コミュニケーション能力検定(TECC)を実施している中国語コミュニュケーション協会代表。

『はじめての中国語』『 Why?にこたえるはじめての中国語の文法書 』『 中国語空耳ワールド 』等、著書多数。

●相原 茂ホームページ:



中国語コミュニケーション能力検定(TECC)





読者のコメント

真ちゃん(後藤真一) さんのコメント 2009/01/04 09:15
 こういう類義語は辞書引いても違いが判らない場合もあって、このように一流の先生方が解説してくれるととても参考になる。
 このシリーズをプリントアウトすれば、類義語についての参考書が出来る。
 もし、実現出来ればTECCのHPにある類義語の
記述も合わせて一冊の類義語の参考書として出版したら良いと思う。
コメントを入力