
“看”kàn “看望”kànwàng(魯 暁琨) ~ 【相原茂:監修】 「どうちがう?似たものことば」(24)

>>目 次
●第24回
“看/看望”は会う対象に対する特別な気持や会う人や会う場所などに制約がある。
“看”を用いる場合には次のような条件をみたさなければならない。仕手は相手に対する懐かしさ、または
相手を案ずる気遣いや思いやりの感情を抱き、もしくは相手の慶事を祝うため、自発的に親戚や友人
などの人に会う時に用いる。例えば、
1)女儿结婚以后,常常回来看父母,父母也常常去看女儿。
Nǚ'ér jiéhūn yǐhòu, chángcháng huílái kàn fùmǔ, fùmǔ yě chángcháng qù kàn nǚ'ér。
(娘が結婚してから、よく両親に会いに来て、両親もよく娘に会いに行きます。)
2)我这次回国,光看老师、同学、朋友就用了一个星期。
Wǒ zhècì huíguó, guāng kàn lǎoshī、 tóngxué、 péngyou jiù yòng le yí ge xīngqī。
(今回国に帰ったときに、先生、同級生、友人を訪ねるだけで一週間かかりました。)
3)我的好朋友最近心情不好,我想星期天去看看她。
Wǒ de hǎo péngyou zuìjìn xīnqíng bù hǎo, wǒ xiǎng xīngqītiān qù kànkan tā。
(私の親友は最近ふさぎ込んでいるので、日曜日に見舞いに行きたいです。)
4)昨天我们去医院看张华了。
Zuótiān wǒmen qù yīyuàn kàn Zhāng huá le。
(昨日、病院に張華さんを見舞いに行きました。)
5)听说他考上了北京大学,亲友们都来看他。
Tīngshuō tā kǎoshàng le Běijīng Dàxué, qīnyǒu mén dōu láikàn tā。
(かれが北京大学に合格したと聞いて、親戚や友達はみんなお祝いに来ました。)
6)他从奥运会拿到冠军回来,刚一到家就有很多朋友来看他。
Tā cóng Àoyùnhuì nádào guànjūn huílái, gāng yī dàojiā jiù yǒu hěn duō péngyou lái kàn tā。
(オリンピックで金メダルを取って家に帰って来たら、多くの友達が祝いに来ました。)
なお、“看”を用いる時には二つの点に注意しなければならない。
一つは“看”を用いる時には仕手が相手のいる所に出向いて行く。つまり、下記の言い方は成り立たない。
7)*我想看你,你能来我家吗?
二つ目は仕手が相手に会う目的は自分のことのためではない。次の会話を考えてみよう。
8)儿:刚才您的学生来看您了吧?
Gāngcái nín de xuésheng lái kàn nín le ba?
(先ほど、お父さんの学生はご機嫌伺いに来たね。)
父亲:不是来看我,是让我给他写推荐信。
Bú shì láikàn wǒ, shì ràng wǒ gěi tā xiě tuījiàn xìn。
(ご機嫌伺いではなく、推薦状を頼みに来たのだ。)
娘は外から帰ってきてお父さんの学生が自分の家から出て行ったところを見た,しかし、その学生が
お父さんに頼み事があって尋ねてきたことを知らないので、“看您”という言い方を選んだ。
一方、父親の方は学生の訪ねてきた目的が分っているので、“看我”とは思わない。“看望”のほう
は“看” と ほぼ同じ意味であるが、文体上において差異がある。 “看”より“看望”は一般的に
正式または公式な場合に用いる。
9)天皇和皇后到神户看望灾区人民。
Tiānhuáng hé huánghòu dào Shénhù kànwàng zāiqū rénmín。
(天皇、皇后両陛下は神戸に被災者をお見舞いにいらっしゃいました。)
10)除夕之夜国家领导人去看望首钢工人。
Chúxī zhī yè guójiā lǐngdǎorén qù kànwàng shǒu gāng gōngrén。
(大晦日の夜に国の指導者は首都鉄鋼の労働者を見舞いに行かれた。)
補足だが、単なる好奇心や興味からの場合は「会う」ではなく,「見る」になる。
11)为了能看一眼那位大明星,她在机场等了五个小时。
Wèile néng kàn yì yǎn nà wèi dà míngxīng , tā zài jīchǎng děngle wǔ gè xiǎoshí。
(あの大スターを一目見るために、彼女は空港で5時間待っていた。)
(執筆:魯 暁琨)
相原 茂: 東京教育大学修士課程修了。明治大学助教授、お茶の水女子大学教授を経て、
現在中国語教育の第一人者として活躍中。NHK中国語講座を長年担当。
中国語コミュニケーション能力検定(TECC)を実施している中国語コミュニュケーション協会代表。
『はじめての中国語』『 Why?にこたえるはじめての中国語の文法書 』『 中国語空耳ワールド 』等、著書多数。
●相原 茂ホームページ:
MAO的小屋~相原茂の隠れ部屋
http://maoroom.jp/
●中国語コミュニケーション能力検定(TECC)公式HP:
中国語コミュニケーション能力検定(TECC)
●第24回
“看/看望”は会う対象に対する特別な気持や会う人や会う場所などに制約がある。
“看”を用いる場合には次のような条件をみたさなければならない。仕手は相手に対する懐かしさ、または
相手を案ずる気遣いや思いやりの感情を抱き、もしくは相手の慶事を祝うため、自発的に親戚や友人
などの人に会う時に用いる。例えば、
1)女儿结婚以后,常常回来看父母,父母也常常去看女儿。
Nǚ'ér jiéhūn yǐhòu, chángcháng huílái kàn fùmǔ, fùmǔ yě chángcháng qù kàn nǚ'ér。
(娘が結婚してから、よく両親に会いに来て、両親もよく娘に会いに行きます。)
2)我这次回国,光看老师、同学、朋友就用了一个星期。
Wǒ zhècì huíguó, guāng kàn lǎoshī、 tóngxué、 péngyou jiù yòng le yí ge xīngqī。
(今回国に帰ったときに、先生、同級生、友人を訪ねるだけで一週間かかりました。)
3)我的好朋友最近心情不好,我想星期天去看看她。
Wǒ de hǎo péngyou zuìjìn xīnqíng bù hǎo, wǒ xiǎng xīngqītiān qù kànkan tā。
(私の親友は最近ふさぎ込んでいるので、日曜日に見舞いに行きたいです。)
4)昨天我们去医院看张华了。
Zuótiān wǒmen qù yīyuàn kàn Zhāng huá le。
(昨日、病院に張華さんを見舞いに行きました。)
5)听说他考上了北京大学,亲友们都来看他。
Tīngshuō tā kǎoshàng le Běijīng Dàxué, qīnyǒu mén dōu láikàn tā。
(かれが北京大学に合格したと聞いて、親戚や友達はみんなお祝いに来ました。)
6)他从奥运会拿到冠军回来,刚一到家就有很多朋友来看他。
Tā cóng Àoyùnhuì nádào guànjūn huílái, gāng yī dàojiā jiù yǒu hěn duō péngyou lái kàn tā。
(オリンピックで金メダルを取って家に帰って来たら、多くの友達が祝いに来ました。)
なお、“看”を用いる時には二つの点に注意しなければならない。
一つは“看”を用いる時には仕手が相手のいる所に出向いて行く。つまり、下記の言い方は成り立たない。
7)*我想看你,你能来我家吗?
二つ目は仕手が相手に会う目的は自分のことのためではない。次の会話を考えてみよう。
8)儿:刚才您的学生来看您了吧?
Gāngcái nín de xuésheng lái kàn nín le ba?
(先ほど、お父さんの学生はご機嫌伺いに来たね。)
父亲:不是来看我,是让我给他写推荐信。
Bú shì láikàn wǒ, shì ràng wǒ gěi tā xiě tuījiàn xìn。
(ご機嫌伺いではなく、推薦状を頼みに来たのだ。)
娘は外から帰ってきてお父さんの学生が自分の家から出て行ったところを見た,しかし、その学生が
お父さんに頼み事があって尋ねてきたことを知らないので、“看您”という言い方を選んだ。
一方、父親の方は学生の訪ねてきた目的が分っているので、“看我”とは思わない。“看望”のほう
は“看” と ほぼ同じ意味であるが、文体上において差異がある。 “看”より“看望”は一般的に
正式または公式な場合に用いる。
9)天皇和皇后到神户看望灾区人民。
Tiānhuáng hé huánghòu dào Shénhù kànwàng zāiqū rénmín。
(天皇、皇后両陛下は神戸に被災者をお見舞いにいらっしゃいました。)
10)除夕之夜国家领导人去看望首钢工人。
Chúxī zhī yè guójiā lǐngdǎorén qù kànwàng shǒu gāng gōngrén。
(大晦日の夜に国の指導者は首都鉄鋼の労働者を見舞いに行かれた。)
補足だが、単なる好奇心や興味からの場合は「会う」ではなく,「見る」になる。
11)为了能看一眼那位大明星,她在机场等了五个小时。
Wèile néng kàn yì yǎn nà wèi dà míngxīng , tā zài jīchǎng děngle wǔ gè xiǎoshí。
(あの大スターを一目見るために、彼女は空港で5時間待っていた。)
(執筆:魯 暁琨)
相原 茂: 東京教育大学修士課程修了。明治大学助教授、お茶の水女子大学教授を経て、
現在中国語教育の第一人者として活躍中。NHK中国語講座を長年担当。
中国語コミュニケーション能力検定(TECC)を実施している中国語コミュニュケーション協会代表。
『はじめての中国語』『 Why?にこたえるはじめての中国語の文法書 』『 中国語空耳ワールド 』等、著書多数。
●相原 茂ホームページ:
MAO的小屋~相原茂の隠れ部屋
http://maoroom.jp/
●中国語コミュニケーション能力検定(TECC)公式HP:
中国語コミュニケーション能力検定(TECC)





読者のコメント