
“见”jiàn “见面”jiànmiàn “见到”jiàn/dào(魯 暁琨) ~ 【相原茂:監修】 「どうちがう?似たものことば」(13)

>>目 次
●第13回
“见/见面/见到”はいずれも「人に会う/面会する」の意味を表す。
3つとも,会う対象に対する親しみや尊敬などの特別な気持は含まれておらず,初めて会う人にも親しい人に
会う場合にも用いられ、また会う場所も自由である。
しかし、それぞれ語用条件が異なり,文中でほとんど言い換えることができない。
“见”は他動詞であり、会う対象を目的語にし、よく「“见”+対象」という形で使われる。たとえば、
1)这次回国探亲,我想去见见老同学。
Zhèi cì huí guó tànqīn, wǒ xiǎng qù jiànjian lǎo tóngxué。
(今回の親戚訪問で帰国したら、昔の同級生に会いに行きたい。)
2)昨天我见了老李给我介绍的那个女孩儿。
Zuótiān wǒ jiànle Lǎo-Lǐ gěi wǒ jièshào de nèi ge nǚháir。
(昨日私は李さんが紹介してくれた女の子に会った。)
“见面”は“见”と違い、自動詞である。
つまり、“见面”はそれ自身が<動詞+目的語>構造であり,後ろにさらに目的語を持つことができない。
会う対象は前置詞“跟”によって導入される。
3)*我见面她。
4)我跟他见面。Wǒ gēn tā jiànmiàn。
(私は彼に会う。)
なお、“见面”は離合動詞であり、“见”と“面”が分離することがある。たとえば、
5)昨天我们几个同乡在新宿见了一面。
Zuótiān wǒmen jǐ ge tóngxiāng zài Xīnsù jiànle yí miàn。
(昨日私たち同郷のもの数人で新宿で会った。)
6)我们以前见过面。
Wǒmen yǐqián jiànguo miàn。
(私たちは以前会ったことがある。)
ただし、6)は“我们以前见过。”と言ってもいい。
最後に、“见”と“见到”の違いだが,“见到”も「“见到”+対象」というように目的語を取れるが, “见到”自身は「動作(见)+結果補語(到)」という構造であることによって、両者におのずと相違点が生じる。
まず、肯定形“见了”と“见到”の意味上の区別をみてみよう。
7)今天一天我见了三个朋友。
Jīntiān yì tiān wǒ jiànle sān ge péngyou。
(今日一日で三人の友達に会った。)
8)今天一天我见到了三个朋友。
Jīntiān yì tiān wǒ jiàndàole sān ge péngyou。
(今日一日で三人の友達に会った。)
7)8)の日本語の訳文は同じであるが、中国語としては、7)は会う予定があり、つまり、わざわざ会う機会を作ったのである。8)は会う約束がなく、偶然に会ったのである。
次に、否定形“没见”と“没见到”の意味上の区別をみてみよう。
9)这次回国我没见她。
Zhèi cì huí guó wǒ méi jiàn tā。
(今回帰国したときは彼女に会わなかった。)
10)这次回国我没见到她。
Zhèi cì huí guó wǒ méi jiàndào tā。
(今回帰国したときは彼女に会っていなかった。)
11)昨天记者来采访,总经理没见他。
Zuótiān jìzhě lái cǎifǎng, zǒngjīnglǐ méi jiàn tā。
(昨日記者は取材に来たが、社長は彼に会わなかった。)
12)昨天记者来采访,总经理没见到他。
Zuótiān jìzhě lái cǎifǎng, zǒngjīnglǐ méi jiàndào tā。
(昨日記者は取材に来たが、社長は彼に会えなかった。)
9)は仕手(私)が受け手(彼女)に会いたくないので、会う機会を作らなかったということに対し、10)は仕手(私)が受け手(彼女)と「会っていなかった」という事実を客観的に伝えているだけであり、11)は仕手(社長)が受け手(記者)に会いたくないので、わざと会う機会を作らなかったということに対し、12)はのっぴきならない事情で仕手(社長)が受け手(記者)に会えなかったという事実を伝えているだけである。
以上の肯定形と否定形の比較を通して、“见”と“见到”の区別を以下のようにまとめられる。“见”という動作が実現するかどうかは仕手がコントロールすることができるに対し、“见到”という「動作+結果」が実現できるかどうかは仕手がコントロールすることができない。これは同じ構造の“买”と“买到”、“看”と“看到”、“吃” と“吃到”に適用できる。
(執筆:魯 暁琨)
相原 茂: 東京教育大学修士課程修了。明治大学助教授、お茶の水女子大学教授を経て、
現在中国語教育の第一人者として活躍中。NHK中国語講座を長年担当。
中国語コミュニケーション能力検定(TECC)を実施している中国語コミュニュケーション協会代表。
『はじめての中国語』『 Why?にこたえるはじめての中国語の文法書 』『 中国語空耳ワールド 』等、著書多数。
●相原 茂ホームページ:
MAO的小屋~相原茂の隠れ部屋
http://maoroom.jp/
●中国語コミュニケーション能力検定(TECC)公式HP:
中国語コミュニケーション能力検定(TECC)
●第13回
“见/见面/见到”はいずれも「人に会う/面会する」の意味を表す。
3つとも,会う対象に対する親しみや尊敬などの特別な気持は含まれておらず,初めて会う人にも親しい人に
会う場合にも用いられ、また会う場所も自由である。
しかし、それぞれ語用条件が異なり,文中でほとんど言い換えることができない。
“见”は他動詞であり、会う対象を目的語にし、よく「“见”+対象」という形で使われる。たとえば、
1)这次回国探亲,我想去见见老同学。
Zhèi cì huí guó tànqīn, wǒ xiǎng qù jiànjian lǎo tóngxué。
(今回の親戚訪問で帰国したら、昔の同級生に会いに行きたい。)
2)昨天我见了老李给我介绍的那个女孩儿。
Zuótiān wǒ jiànle Lǎo-Lǐ gěi wǒ jièshào de nèi ge nǚháir。
(昨日私は李さんが紹介してくれた女の子に会った。)
“见面”は“见”と違い、自動詞である。
つまり、“见面”はそれ自身が<動詞+目的語>構造であり,後ろにさらに目的語を持つことができない。
会う対象は前置詞“跟”によって導入される。
3)*我见面她。
4)我跟他见面。Wǒ gēn tā jiànmiàn。
(私は彼に会う。)
なお、“见面”は離合動詞であり、“见”と“面”が分離することがある。たとえば、
5)昨天我们几个同乡在新宿见了一面。
Zuótiān wǒmen jǐ ge tóngxiāng zài Xīnsù jiànle yí miàn。
(昨日私たち同郷のもの数人で新宿で会った。)
6)我们以前见过面。
Wǒmen yǐqián jiànguo miàn。
(私たちは以前会ったことがある。)
ただし、6)は“我们以前见过。”と言ってもいい。
最後に、“见”と“见到”の違いだが,“见到”も「“见到”+対象」というように目的語を取れるが, “见到”自身は「動作(见)+結果補語(到)」という構造であることによって、両者におのずと相違点が生じる。
まず、肯定形“见了”と“见到”の意味上の区別をみてみよう。
7)今天一天我见了三个朋友。
Jīntiān yì tiān wǒ jiànle sān ge péngyou。
(今日一日で三人の友達に会った。)
8)今天一天我见到了三个朋友。
Jīntiān yì tiān wǒ jiàndàole sān ge péngyou。
(今日一日で三人の友達に会った。)
7)8)の日本語の訳文は同じであるが、中国語としては、7)は会う予定があり、つまり、わざわざ会う機会を作ったのである。8)は会う約束がなく、偶然に会ったのである。
次に、否定形“没见”と“没见到”の意味上の区別をみてみよう。
9)这次回国我没见她。
Zhèi cì huí guó wǒ méi jiàn tā。
(今回帰国したときは彼女に会わなかった。)
10)这次回国我没见到她。
Zhèi cì huí guó wǒ méi jiàndào tā。
(今回帰国したときは彼女に会っていなかった。)
11)昨天记者来采访,总经理没见他。
Zuótiān jìzhě lái cǎifǎng, zǒngjīnglǐ méi jiàn tā。
(昨日記者は取材に来たが、社長は彼に会わなかった。)
12)昨天记者来采访,总经理没见到他。
Zuótiān jìzhě lái cǎifǎng, zǒngjīnglǐ méi jiàndào tā。
(昨日記者は取材に来たが、社長は彼に会えなかった。)
9)は仕手(私)が受け手(彼女)に会いたくないので、会う機会を作らなかったということに対し、10)は仕手(私)が受け手(彼女)と「会っていなかった」という事実を客観的に伝えているだけであり、11)は仕手(社長)が受け手(記者)に会いたくないので、わざと会う機会を作らなかったということに対し、12)はのっぴきならない事情で仕手(社長)が受け手(記者)に会えなかったという事実を伝えているだけである。
以上の肯定形と否定形の比較を通して、“见”と“见到”の区別を以下のようにまとめられる。“见”という動作が実現するかどうかは仕手がコントロールすることができるに対し、“见到”という「動作+結果」が実現できるかどうかは仕手がコントロールすることができない。これは同じ構造の“买”と“买到”、“看”と“看到”、“吃” と“吃到”に適用できる。
(執筆:魯 暁琨)
相原 茂: 東京教育大学修士課程修了。明治大学助教授、お茶の水女子大学教授を経て、
現在中国語教育の第一人者として活躍中。NHK中国語講座を長年担当。
中国語コミュニケーション能力検定(TECC)を実施している中国語コミュニュケーション協会代表。
『はじめての中国語』『 Why?にこたえるはじめての中国語の文法書 』『 中国語空耳ワールド 』等、著書多数。
●相原 茂ホームページ:
MAO的小屋~相原茂の隠れ部屋
http://maoroom.jp/
●中国語コミュニケーション能力検定(TECC)公式HP:
中国語コミュニケーション能力検定(TECC)





読者のコメント