
“沉重”chénzhòng “繁重”fánzhòng (文 鐘蓮) ~ 【相原茂:監修】 「どうちがう?似たものことば」(10)

>>目 次
●第10回
“沉重”と“繁重”はともに形容詞であり、どちらも「重い」という意味がある。
“沉重”は「目方が重い」ことや「程度が甚だしい」ことを指す場合に使われ、“繁重”は「仕事や任務などの負担が多く、且つ重い」場合に使われることが多い。
“很“や “非常”、 “太”などの副詞はともに“沉重”と“繁重”を修飾することができる。
しかし、名詞との組み合わせでは相違点が多く見られる。
上の表から次のような,2語の特徴がわかる。
“沉重”と結合する名詞の多くは抽象的な語が多く、 “心情” “脚步” “打击”などで,“沉重的脚步”(重い足どり)や“沉重的打击”(大きなダメージ)のように抽象的な意味合いや比喩的な意味で使われる。
精神的負担やダメージが大きい意味を表す。
1)这次的失败使他精神上受到了沉重的打击。
Zhècì de shībài shǐ tā jīngshén shang shòudàole chénzhòng de dǎjī.
(今回の失敗で彼は精神的に大きなダメージを受けた。)
2)老板迈着沉重的脚步回家了。
Lǎobǎn màizhe chénzhòng de jiǎobù huí jiā le.
(オーナーは重い足どりで家に帰った。)
3)因他的过错给公司带来了很大的损失,所以他的心情很沉重。
Yīn tā de guòcuò gěi gōngsī dàiláile hěn dà de sǔnshī,suǒyǐ tā de xīnqíng hěn chénzhòng.
(自分の過ちで会社に大きな損害をもたらしてしまったので、彼はとても落ち込んでいる。)
また“病情”などのような状態や程度が重くて甚だしいことを表す際にもよく使われる。
4)沉重的病情使他失去了生活的勇气。
Chénzhòng de bìngqíng shǐ tā shīqù le shēnghuó de yǒngqì.
(重い病状は彼から生きる勇気を奪ってしまった。)
5)他的病情越来越沉重了。
Tā de bìngqíng yuèláiyuè zhòng le.
(彼の病状は段々重くなってきた。)
それに対し、“繁重”が結びつく名詞は主には仕事や任務を意味するもので,“劳动” “工作” “任务”などに限られる。
他にも“作业”や“劳役”などがあるが,いずれにしろ「労働,仕事」関係に限定されたものであり,これらが「煩雑で,つらく骨の折れるものだ」というのが“繁重”の基本的意味である。
6)自动化设备代替了以往繁重的体力劳动.
Zìdònghuà shèbèi dàitìle yǐwǎng fánzhòng de tǐlì láogòng.
(オートメーション化された設備はこれまでの骨の折れる肉体労働にとって代わった。)
7)爸爸病倒以后,妈妈一个人承担了所有繁重的家务.
Bàba bìngdǎo yǐhòu, māma yí ge rén chéngdānle suǒyǒu fánzhòng de jiāwù.
(父が病気で倒れた後、母は一人で全ての煩雑な家事を引き受けた。)
8)繁重的家庭作业给孩子们带来了很大的精神压力.
Fánzhòng de jiātíng zuòyè gěi háizimen dàiláile hěn dà de jīngshén yālì.
(過度の宿題は子供たちに大きな精神的プレッシャーを与えた。)
(執筆:文 鐘蓮)
相原 茂: 東京教育大学修士課程修了。明治大学助教授、お茶の水女子大学教授を経て、
現在中国語教育の第一人者として活躍中。NHK中国語講座を長年担当。
中国語コミュニケーション能力検定(TECC)を実施している中国語コミュニュケーション協会代表。
『はじめての中国語』『 Why?にこたえるはじめての中国語の文法書 』『 中国語空耳ワールド 』等、著書多数。
●相原 茂ホームページ:
MAO的小屋~相原茂の隠れ部屋
http://maoroom.jp/
●中国語コミュニケーション能力検定(TECC)公式HP:
中国語コミュニケーション能力検定(TECC)
●第10回
“沉重”と“繁重”はともに形容詞であり、どちらも「重い」という意味がある。
“沉重”は「目方が重い」ことや「程度が甚だしい」ことを指す場合に使われ、“繁重”は「仕事や任務などの負担が多く、且つ重い」場合に使われることが多い。
“很“や “非常”、 “太”などの副詞はともに“沉重”と“繁重”を修飾することができる。
しかし、名詞との組み合わせでは相違点が多く見られる。
| “沉重” | ~的劳动láodòng× ~的脚步jiǎobù○ ~的担子dànzi○ ~的打击○ |
| “繁重” | ~的劳动láodòng○ ~的脚步jiǎobù× ~的担子dànzi× ~的打击× |
| “沉重” | 任务rènwu~× 工作gōngzuò~× 病情bìngqíng~○ 心情xīnqíng~○ |
| “繁重” | 任务rènwu~○ 工作gōngzuò~○ 病情bìngqíng~× 心情xīnqíng~× |
上の表から次のような,2語の特徴がわかる。
“沉重”と結合する名詞の多くは抽象的な語が多く、 “心情” “脚步” “打击”などで,“沉重的脚步”(重い足どり)や“沉重的打击”(大きなダメージ)のように抽象的な意味合いや比喩的な意味で使われる。
精神的負担やダメージが大きい意味を表す。
1)这次的失败使他精神上受到了沉重的打击。
Zhècì de shībài shǐ tā jīngshén shang shòudàole chénzhòng de dǎjī.
(今回の失敗で彼は精神的に大きなダメージを受けた。)
2)老板迈着沉重的脚步回家了。
Lǎobǎn màizhe chénzhòng de jiǎobù huí jiā le.
(オーナーは重い足どりで家に帰った。)
3)因他的过错给公司带来了很大的损失,所以他的心情很沉重。
Yīn tā de guòcuò gěi gōngsī dàiláile hěn dà de sǔnshī,suǒyǐ tā de xīnqíng hěn chénzhòng.
(自分の過ちで会社に大きな損害をもたらしてしまったので、彼はとても落ち込んでいる。)
また“病情”などのような状態や程度が重くて甚だしいことを表す際にもよく使われる。
4)沉重的病情使他失去了生活的勇气。
Chénzhòng de bìngqíng shǐ tā shīqù le shēnghuó de yǒngqì.
(重い病状は彼から生きる勇気を奪ってしまった。)
5)他的病情越来越沉重了。
Tā de bìngqíng yuèláiyuè zhòng le.
(彼の病状は段々重くなってきた。)
それに対し、“繁重”が結びつく名詞は主には仕事や任務を意味するもので,“劳动” “工作” “任务”などに限られる。
他にも“作业”や“劳役”などがあるが,いずれにしろ「労働,仕事」関係に限定されたものであり,これらが「煩雑で,つらく骨の折れるものだ」というのが“繁重”の基本的意味である。
6)自动化设备代替了以往繁重的体力劳动.
Zìdònghuà shèbèi dàitìle yǐwǎng fánzhòng de tǐlì láogòng.
(オートメーション化された設備はこれまでの骨の折れる肉体労働にとって代わった。)
7)爸爸病倒以后,妈妈一个人承担了所有繁重的家务.
Bàba bìngdǎo yǐhòu, māma yí ge rén chéngdānle suǒyǒu fánzhòng de jiāwù.
(父が病気で倒れた後、母は一人で全ての煩雑な家事を引き受けた。)
8)繁重的家庭作业给孩子们带来了很大的精神压力.
Fánzhòng de jiātíng zuòyè gěi háizimen dàiláile hěn dà de jīngshén yālì.
(過度の宿題は子供たちに大きな精神的プレッシャーを与えた。)
(執筆:文 鐘蓮)
相原 茂: 東京教育大学修士課程修了。明治大学助教授、お茶の水女子大学教授を経て、
現在中国語教育の第一人者として活躍中。NHK中国語講座を長年担当。
中国語コミュニケーション能力検定(TECC)を実施している中国語コミュニュケーション協会代表。
『はじめての中国語』『 Why?にこたえるはじめての中国語の文法書 』『 中国語空耳ワールド 』等、著書多数。
●相原 茂ホームページ:
MAO的小屋~相原茂の隠れ部屋
http://maoroom.jp/
●中国語コミュニケーション能力検定(TECC)公式HP:
中国語コミュニケーション能力検定(TECC)





読者のコメント