
“包儿”bāor “袋儿”dàir “兜儿”dōur (付 立華) ~ 【相原茂:監修】 「どうちがう?似たものことば」(7)

>>目 次
●第7回:
“包儿”は物を外から包み込むようなものをいう。まわりをしっかり縫い合わせたもの,或いはのりなどで
閉じたものもある。
例)香包儿xiāngbāor (匂い袋)、邮包儿 yóubāor(郵便小包)
ただ包んだだけのものもある。
例)纸包儿 zhǐbāor(紙の包み)、药包yàobāor(薬の小包)
また“包儿”は口があって、ものを出し入れすることができるかばん状のものを指す。
その口はファスナーやボタン、紐、あるいは折りたたんで閉じるなど,密封する装置が施されている
ものが多い。
“包儿”の中にポケットや仕切りを施して、整理整頓しやすく取り出しやすい工夫がなされている場合が
少なくない。
“包儿”は一般的に提げ手やショルダーストラップ、稀にウェストバッグのように体に巻きつけるベルトが
ついている。
要するに,モノを出し入れするための工夫,収納するための仕切り,持ち運ぶための小道具が発達している。
よく使われる単語は以下のようなものだ。
例)手提包儿 shǒutíbāor (手提げ袋、手提げかばん)、
书包儿 shūbāor(ランドセル、学生用かばん)、背包儿 bēibāor(リュックサック)、
钱包儿 qiánbāor(財布)、腰包儿 yāobāor(ウェストバッグ)
“袋儿”は一方の口が開いている袋状の入れ物を指す。
“袋儿”は“包儿”よりシンプルである。
“袋儿”はたいてい素材一枚、或いは二枚合せで出来ている。
また“包儿”のようなポケットや仕切りがない。
“袋儿”もモノを入れるのであるから,その口には閉じるための簡単な仕掛けがよく施されている。
“袋儿”には提げ手がついているものもあるが、例えば“购物袋儿” gwùdàir(買い物袋)など,
提げ手がついていないものが多い。
例)米袋儿” mǐdàir(米袋)、麻袋儿 mádàir(麻袋)、包装袋儿 bāozhuāngdàir(包装用袋)
シンプルな袋状の入れ物だから,ショルダーストラップやベルトがついているものは殆どない。
“兜儿”は柔らかい素材でものを取り囲んで包む物を表す。
“袋儿”よりもっとシンプルで,基本的には一枚の布やネットである。
一般的に口を閉める仕掛けがなく、口が開いたままである。
“兜儿”は“包儿、袋儿”より、中のものの形にフィットさせて包むことにポイントをおいている。
例)网兜儿 wǎngdōur(網袋)、肚兜儿 dùdōur (腹当)
“兜儿”を使った語はあまり多くなく,現在“兜儿”と言えば一般的にポケットを指す。
例えば“衣服兜儿” yīfudōur(服のポケット),“裤兜儿” kùdōur(ズボンのポケット)などである。
“兜儿”は話し言葉でよく使われる。
“袋儿”も“口袋儿”という場合はポケットを指す。
例えば“衣服口袋儿” yīfu kǒudàir(服のポケット)などと言うが,“口袋儿”は“兜儿”より
やや硬いニュアンスで使用されている。
(執筆:付 立華)
>>バックナンバー
相原 茂: 東京教育大学修士課程修了。明治大学助教授、お茶の水女子大学教授を経て、
現在中国語教育の第一人者として活躍中。NHK中国語講座を長年担当。
中国語コミュニケーション能力検定(TECC)を実施している中国語コミュニュケーション協会代表。
『はじめての中国語』『 Why?にこたえるはじめての中国語の文法書 』『 中国語空耳ワールド 』等、著書多数。
●相原 茂ホームページ:
MAO的小屋~相原茂の隠れ部屋
http://maoroom.jp/
●中国語コミュニケーション能力検定(TECC)公式HP:
中国語コミュニケーション能力検定(TECC)
●第7回:
“包儿”は物を外から包み込むようなものをいう。まわりをしっかり縫い合わせたもの,或いはのりなどで
閉じたものもある。
例)香包儿xiāngbāor (匂い袋)、邮包儿 yóubāor(郵便小包)
ただ包んだだけのものもある。
例)纸包儿 zhǐbāor(紙の包み)、药包yàobāor(薬の小包)
また“包儿”は口があって、ものを出し入れすることができるかばん状のものを指す。
その口はファスナーやボタン、紐、あるいは折りたたんで閉じるなど,密封する装置が施されている
ものが多い。
“包儿”の中にポケットや仕切りを施して、整理整頓しやすく取り出しやすい工夫がなされている場合が
少なくない。
“包儿”は一般的に提げ手やショルダーストラップ、稀にウェストバッグのように体に巻きつけるベルトが
ついている。
要するに,モノを出し入れするための工夫,収納するための仕切り,持ち運ぶための小道具が発達している。
よく使われる単語は以下のようなものだ。
例)手提包儿 shǒutíbāor (手提げ袋、手提げかばん)、
书包儿 shūbāor(ランドセル、学生用かばん)、背包儿 bēibāor(リュックサック)、
钱包儿 qiánbāor(財布)、腰包儿 yāobāor(ウェストバッグ)
“袋儿”は一方の口が開いている袋状の入れ物を指す。
“袋儿”は“包儿”よりシンプルである。
“袋儿”はたいてい素材一枚、或いは二枚合せで出来ている。
また“包儿”のようなポケットや仕切りがない。
“袋儿”もモノを入れるのであるから,その口には閉じるための簡単な仕掛けがよく施されている。
“袋儿”には提げ手がついているものもあるが、例えば“购物袋儿” gwùdàir(買い物袋)など,
提げ手がついていないものが多い。
例)米袋儿” mǐdàir(米袋)、麻袋儿 mádàir(麻袋)、包装袋儿 bāozhuāngdàir(包装用袋)
シンプルな袋状の入れ物だから,ショルダーストラップやベルトがついているものは殆どない。
“兜儿”は柔らかい素材でものを取り囲んで包む物を表す。
“袋儿”よりもっとシンプルで,基本的には一枚の布やネットである。
一般的に口を閉める仕掛けがなく、口が開いたままである。
“兜儿”は“包儿、袋儿”より、中のものの形にフィットさせて包むことにポイントをおいている。
例)网兜儿 wǎngdōur(網袋)、肚兜儿 dùdōur (腹当)
“兜儿”を使った語はあまり多くなく,現在“兜儿”と言えば一般的にポケットを指す。
例えば“衣服兜儿” yīfudōur(服のポケット),“裤兜儿” kùdōur(ズボンのポケット)などである。
“兜儿”は話し言葉でよく使われる。
“袋儿”も“口袋儿”という場合はポケットを指す。
例えば“衣服口袋儿” yīfu kǒudàir(服のポケット)などと言うが,“口袋儿”は“兜儿”より
やや硬いニュアンスで使用されている。
(執筆:付 立華)
>>バックナンバー
相原 茂: 東京教育大学修士課程修了。明治大学助教授、お茶の水女子大学教授を経て、
現在中国語教育の第一人者として活躍中。NHK中国語講座を長年担当。
中国語コミュニケーション能力検定(TECC)を実施している中国語コミュニュケーション協会代表。
『はじめての中国語』『 Why?にこたえるはじめての中国語の文法書 』『 中国語空耳ワールド 』等、著書多数。
●相原 茂ホームページ:
MAO的小屋~相原茂の隠れ部屋
http://maoroom.jp/
●中国語コミュニケーション能力検定(TECC)公式HP:
中国語コミュニケーション能力検定(TECC)





読者のコメント