Add to Google
Googleのパーソナライズドホームにガジェットを追加できます。
詳しくはこちら!

漢字のイタズラ


管理者名:姚遠
中国語と日本語では、同じ漢字を使うのに、意味が全然違うこと、誰でも一度遭遇したことがあるでしょう。この場で公開してみませんか。旅行の時に、友人と会話の時に、面白い話題になるかもしれませんよ。

No.1 姚遠 さんの投稿 2007年06月25日 12時31分
日本語の「手紙」という漢字が、中国語では「トイレット・ペーパー」の意味となります。

日本語の「勉強」という漢字が、中国語では「無理にする」の意味となります。

日本語の「経理」という漢字が、中国語では「社長」の意味となります。
No.2 soda さんの投稿 2007年06月26日 00時53分
同じ漢字の国なのに、違う意味なのはけっこうあっておもしろいです。
「爱人」は中国語の意味は「配偶者、主人、妻」。
日本だと「愛人」は違う意味ですものね。
私は鄧麗君(テレサ・テン)の顔を思い浮かべますが。