漢字のイタズラ

| 管理者名:姚遠 | |
|---|---|
|
中国語と日本語では、同じ漢字を使うのに、意味が全然違うこと、誰でも一度遭遇したことがあるでしょう。この場で公開してみませんか。旅行の時に、友人と会話の時に、面白い話題になるかもしれませんよ。 |

|
No.3
姚遠
さんの投稿
2007年06月26日 12時16分
|
|---|
|
そうですね。「愛人」の意味が全然違いますね。そういえば、日本語の「娘」という漢字が、中国語では「母」の意味だと分かりましたら、びっくりしませんか。 また、日本語の「看病」という漢字が、中国語では「診察」の意味となりますし、日本語の「告訴」という漢字が、中国語では「教える」の意味となりますので、「筆談」をする際、誤解のないように・・・ |
|
No.4
クニッチ
さんの投稿
2007年06月28日 20時21分
|
|
初めて参加いたします。漢字を使っていたことを自覚して半世紀も過ぎようとしている超初心者です。皆様、どうか宜しくお願いいたします。 先日、講座で習いましたが、「愛人」は夫の場合「老公」、妻の場合は「老婆」....?「老婆」ですって?!誰が「老婆」なの?! そこへ夫が参りましたので、老師に夫を紹介したのですが、老公・老婆としてギクシャク....。老師は「愛人で大丈夫ですヨ。」ウ~ン、愛人か....。老婆も遠くないナ~。 とても勉強になります。皆様、種々教えてくださいませ。 |
|
No.5
姚遠
さんの投稿
2007年06月28日 23時03分
|
|
「老婆」のお話、面白かった!そういえば、中国人に「趣味は?」と聞かれましたら、「高尔夫(ゴルフ)」や「打牌(トランプ)」などは良いですが、「麻雀」とか絶対に書かないでね。中国語では「麻雀」は「スズメ」ですので、「マージャン」とは全然違いますよ。 また、日本語の「大丈夫」という漢字が、中国語では「立派な男」の意味となりますし、日本語の「新聞」という漢字が、中国語では「ニュース」の意味となりますので、来日ばかりの留学生が、よく間違いましたが・・・ |
|
No.6
チビケロ
さんの投稿
2007年07月07日 22時36分
|
|
初めまして。 確かに。色々面白みがある。 だから私は漢字そのものが大好きなんですけどね(笑 中国語を習い始めて、一番「おっ!?」と思ったのは、「看」と「見」の使い方です。 とくに、日本語での「見」の要素の多くが「看」であるのに驚きました。 |
|
No.7
姚遠
さんの投稿
2007年07月09日 16時06分
|
|
「看」と「見」・・・素敵な発見ですね!気がつきませんでした。 そういえば、日本語の「きく」の場合、「訊く」や「聞く」、「聴く」など、いろいろな違いがありますが、中国語では、殆ど「听」の一文字で「解決」しますね^^ また、日本語の「大家」は、中国語では「皆さん」の意味で、大家都知道了吧。しかし、日本語の「改行」が、中国語では、「転職」の意味となります。恐怕大家不知道吧(笑) |
|
No.8
soda
さんの投稿
2007年07月11日 23時31分
|
|
日本の「湯」ですが、中国では「汤」はスープの意味 ですよね。 日本の銭湯の「男湯」「女湯」の字を見た、日本に 初めてきた中国の人が「男スープ」「女スープ」とは 何ということだ! という笑い話を読んだことがあります。 |
|
No.10
姚遠
さんの投稿
2007年07月12日 21時33分
|
|
そうだ、そうだ、さすがsodaさん(笑)! 「男スープ」「女スープ」って、本当に大笑いましたよ・・・ そういえば、中国で「蛇口がどこにありますか?」と訊いたら、動物園の蛇コーナーまでに連れられた日本人がいるそうだ。中国に行くと「水龙头」と書かなければ、誤解されますよね。 |
|
No.11
クニッチ
さんの投稿
2007年07月13日 20時51分
|
|
sodaさん、Yao Yuanさん、面白過ぎ! 笑い声が出てしまいました。思い出して噴出しそう。具によっては頂いても良いかしらん? 今日は非常に強い台風が近づきつつあります。中国語でも「台風」で良いのですか?台風4号はアジア名「MAN YI」(今回は中国語のようです)といいます。日本では発生順の数字を当てますが、中国では普段は通称を使うのですか?「漢字のイタズラ」からは離れてしまいますが、教えてくださいませ。 |
|
No.12
姚遠
さんの投稿
2007年07月14日 23時44分
|
|
クニッチさんの問題がなかなか面白いですね。早速、調べてみました^^「台風の番号と名前」: http://www.jma.go.jp/jma/kishou/know/typhoon/1-5.html 中国大陸から、提案した名前は下記の10個となっています:龙王、悟空、玉兔、海燕、风神、海神、杜鹃、电母、海马、海棠。 中国では、以前「台風○○号」としか言いませんでしたが、最近、台風委員会の「名前」に合わせて、「呼名」も一緒に使うようになってきたそうです。 |
|
No.13
クニッチ
さんの投稿
2007年07月25日 16時32分
|
|
大暑を迎えました。皆様如何お過ごしでしょうか? Yao Yuanさん、前回の台風の名前はとても参考になりました。太謝謝!そして被災された方々の早い回復を祈ります。 さて、本格的に暑くなってまいりましたネ。ビールをとても美味しく頂ける季節です。そこでお尋ねいたします。 [Asahi Super DRY Beer]は中国語でどのように表記しますか?[朝日特別乾いてる!啤酒]な~んちゃって。 愚問ですが、宜しくお願いいたします。 |
|
No.14
小桜
さんの投稿
2007年07月26日 18時04分
|
|
あ、わたしも知りたいです~。 たしか“干啤”っていう表記を見たことあるような気がするんですけど…。 |
|
No.15
姚遠
さんの投稿
2007年07月28日 14時20分
|
|
知人が朝日ビール公式サイトの中国語版を作成担当したので、彼に確認してみました。Super DRYの場合、「翻訳せずそのままにした」そうです。つまり、「朝日啤酒SUPER DRY」が正式に認められた中文表記です。また、中国では、インパクトを出すため、logoの中に「银色耀世」との四字熟語が追加されたようです。 |
|
No.16
ikkei
さんの投稿
2007年07月31日 03時18分
|
|
"厉害"と"酷" "酷"は日本語では「ひどい」という悪い意味ですね。 中国語の辞書にも、"厉害"や"酷"は悪い意味の「ひどい」しか載っていません。 例えば、こんな具合。 风刮得很厉害 風がひどい 天气酷热 ひどく暑い しかし、言葉は生きています。 今、中国で"厉害!"と言えば良い意味の「すごい!」としても使われ、 "酷"は英語の"cool"に当てて「かっこいい」という意味に使われています。 なのでサントリーのQooは中国では"酷兒"(クーちゃんかな?)と当てています。 http://www.qoo.com.cn/ 地下街のファッションコーナーでは"酷"の看板が。
|
|
No.17
ikkei
さんの投稿
2007年08月14日 09時31分
|
|
今回は「鬼」です。 日本語で「鬼」と言えば、あの節分の時に豆でやっつける青鬼、赤鬼、あるいは桃太郎が退治する鬼ですね。 ところが、中国語で"鬼" guĭ と言えば、おばけ、幽霊の事です。 この季節中国でも怪談の季節、夜な夜な"鬼" が現れる? 哎呀!鬼真可怕!对心脏不好! |
|
No.18
ikkei
さんの投稿
2007年08月17日 02時00分
|
|
時が点で点が分?! 時間の1時とか2時は "一点"、"两点"と習いましたよね。 ではテストの1点、2点は? そう、"一分"、"两分"となります。 A: 妈妈,我今天得了一百分。 (お母さん、今日100点とったよ。) B: 是吗? 太好了。 (そうなの? よかったわね。) |
|
No.19
クニッチ
さんの投稿
2007年08月17日 20時43分
|
|
日本語は御洒落だなあと思っていたのですが、再び驚き!「香を聞く」という表現については、漢語の表現だったのですネ?!香道に詳しい方がいらしたら教えてくださいませ。 音読み・訓読みなんて殆どバイリンガル状態です。憧れるナ~。 |
|
No.20
ikkei
さんの投稿
2007年08月17日 22時27分
|
|
確かに「嗅ぐ」は中国語では"闻"ですね。 |
|
No.21
姚遠
さんの投稿
2007年08月20日 18時20分
|
|
日本語の「便宜」という漢字が、中国語では「方便(fangbian)」といいます。中国語の「便宜(pianyi)」という漢字が、日本語では「安い」といいます。 |
|
No.22
老婆饼
さんの投稿
2007年09月06日 22時58分
|
|
初めまして。 ちょっと途切れてるようですので新しい話題を。 中国語を勉強し始めてすぐ、まだ文法も全然理解していない頃、「外国語を学ぶなら歌だ!」と考え、日本語のカバー曲を探したりしましたが、そこで「痴情」という単語を見かけてびっくりした記憶があります。 「痴情」というのは、日本語ではあまり使う事のない単語です。「痴」に「愛情」を加えるとまずは「痴人の愛」(谷崎潤一郎)を思い出しますし、辞書には「理性を失った心」ともあるし、一体何の歌だろうとどきどきしました。後にようやく辞書を購入して調べてみると、「一途な愛情」とあって、安心しました。 「情」つながりで行くと、「热情」も「親切な」の意味なので、日本語とはだいぶ雰囲気違いますよね。 |
|
No.23
クニッチ
さんの投稿
2007年10月11日 15時39分
|
|
<地球温暖化>なんて生温い!<地球高温化>に改めるべし!訴えてやる! 訴える?ウシシシ....つかみはOK! 今日は<告訴>でございます。教える・伝えるなどの生詞なのですネ。日本語で裁判用語として成立しているのは何故かしらん? 「請告訴」は「訴えてくれ」になっちゃうの?皆様、私に告訴してくださいませ。 |


