中国語たすけあいコミュ

| 管理者名:小桜 | |
|---|---|
|
「中国語大好き」な総ての方! 勉強中に「ん?」と思ったら、みんなで疑問を解決していきませんか? 気軽に質問、気楽にコメント。 いざという時の助け合い! 中国語ネイティブの方は、ぜひナチュラルな語感を教えて下さい! |

|
No.1
小桜
さんの投稿
2007年06月20日 02時54分
|
|---|
|
中国語の勉強中に抱いた疑問、すぐ聞いちゃいましょう! 私は中国語を教えていた事もありますが、まだまだ学習中です。 いろいろ教えて下さい! では、どうぞよろしくお願いします! |
|
No.2
小桜
さんの投稿
2007年06月20日 10時54分
|
|
日記で「電球が切れた」と中国語で書いたら、weiweiさんが正しい言い方を教えてくれました。 私の書いた“灯泡断了”はちょっと変で、“线断了”とか“丝断了”“灯丝断了”と言うそうです。 そおかあ。あの丸い形をした電球は「切れ」ませんよね。切れるのは中に入っている線。あの線を“灯丝”というのですね。なるほど。 それから、“灯泡坏了”とも言うそうです。直訳すると「電球が壊れた」ですね。機能を果たさなくなったのだから、たしかに「壊れ」てますね~。 |
|
No.3
soda
さんの投稿
2007年06月20日 12時53分
|
|
是非、いろいろ教えてもらいたい! 迷える中国語学習者です。 私の教科書通りの中国語を話すと、ネイティブ の人に「そんな言い方はしないよ」と言われて しまう事が多々あります。 |
|
No.4
チャオベン
さんの投稿
2007年06月20日 13時23分
|
|
わお、待ってました~、こういうコミュニティ:-) よろしくお願いします! |
|
No.5
ジーガン
さんの投稿
2007年06月20日 17時17分
|
|
このようなコミュニティを待っていました! とても有難い!! 超超初心者です。 是非いろいろと教えてください! |
|
No.6
yama-yama
さんの投稿
2007年06月20日 19時15分
|
|
中国のホテルって、結構、電球が切れているケースが 多くて、このフレーズは、重要かもしれませんね。 |
|
No.7
シェン
さんの投稿
2007年06月20日 22時12分
|
|
はじめまして。シェンです。中国語を習い始めたばかりで正直壁にぶち当たってばかりです。 よかったら、色々アドバイス下さいね。よろしくお願いします。 |
|
No.8
小桜
さんの投稿
2007年06月21日 10時08分
|
|
たくさんの方が参加して下さって嬉しいです! yama-yamaさんがおっしゃっているとおり、外国に行くと身の回りの小さな事柄がすぐ必要になりますよね。 初めて中国に行った時、飛行機の中で暗唱したフレーズは“洗手间在哪儿?”でした。その日、宿について最初に使うことになったフレーズは“我丢了钥匙,门由里面锁着。”でした。日中辞典を引き引き、載っている例文をそのまま話したら、ちゃんと話が通じて嬉しかったものです。 |
|
No.9
闪色
さんの投稿
2007年06月23日 17時07分
|
|
看不懂 :( |
|
No.10
小桜
さんの投稿
2007年06月23日 21時49分
|
|
闪色先生你好! 很遗憾你看不见日语。今后我写的中文有错请多指教! 对了,闪色先生新建一个学日语的论坛怎么样?? |
|
No.11
kobohei
さんの投稿
2007年06月24日 22時13分
|
|
役に立つひと言「原来如此」 今月一週間ほど福建省に出張してきました。 現場での説明を聞く際に「なるほど~」の ひと言を憶えて来ました(^o^) |
|
No.12
小桜
さんの投稿
2007年06月25日 09時53分
|
|
"原来如此"、たしかに役に立つ言葉ですね~。 役に立つと言えば、何か新しい知識を教えてもらって「とても勉強になりました」っていう日本語をよく使いますが、この気持ちを中国語で何て言ったらよいか、ずっと探しあぐねていました。 “今天我学到的很多”と言える場合もありますが。 最近、お友達が私のホームページを見て“很受启发”と言ってくれました。この言葉なんか、「とても勉強になりました」の時に使えるかもしれませんね。 |
|
No.13
しゃんりー
さんの投稿
2007年06月25日 22時25分
|
|
小桜さん、私も今日やっと登録してみました。 よろしくお願いします♪ |
|
No.14
aqua
さんの投稿
2007年06月25日 22時29分
|
|
你们好!こんにちは。お仲間に入れてくださいね。 質問ばかりの初心者です。どうぞよろしくお願いしま~す! koboheiさんが覚えたという「原来如此」。 私は「ジャスミン茶を飲みながら」のイエイエさんのセリフで覚えました。 「原来如此。なるほど」と真似して日本語とセットで言ってます(^^) 小桜さんの「很受启发」も大変”很受启发”になりました! |
|
No.16
小桜
さんの投稿
2007年06月26日 09時33分
|
|
「ジャスミン茶を飲みながら」のイエイエさん、中国語も日本語も“很好听”ですよね! 中国語と日本語をセットで言ってくれることが多いのもためになりますよね。 >しゃんりーさん:ようこそ!こちらでもどうぞよろしく~。 |
|
No.17
闪色
さんの投稿
2007年06月27日 18時06分
|
|
建议大家在这里都说中文 :) |
|
No.19
小桜
さんの投稿
2007年06月28日 09時18分
|
|
闪色先生你好! 很遗憾这儿大家用日语,你看不懂。但这儿有许多初级学生,要求大家只用汉语是有些困难的。 不妨闪色先生新建一个中文交流论坛,中国朋友和日本同学都只能用中文,有错必纠。或者我替你建吗? 不知闪色先生觉的怎么样。 闪色さんこんにちは。 ここでみんなが日本語を使っているのでご覧になれなくて、申し訳ないです。でもここでは初級の方も多いので、中国語だけを使って下さいと言うのはちょっと難しいんです。 闪色さん、中国語でやりとりするコミュを作られてはいかがですか?中国語話者も日本人学習者もみんな中国語で書いて、間違いがあったらなおしてもらう。 どうでしょうか? |
|
No.20
闪色
さんの投稿
2007年06月28日 10時47分
|
|
好的 是有必要建立一个交流中文的论坛。 不过我怕我不能够担当起管理员的责任。 第一是因为中文水平有限,另外没有充足的时间和大家交流。 我可以担任临时管理员,等有更加合适的人选出现,然后把这个重要的职位让给他/她。 不知道大家感觉怎么样? |
|
No.21
小桜
さんの投稿
2007年06月28日 20時09分
|
|
僭越ですが20番の閃色さんのメッセージを翻訳します! ------------------- いいですね。 中国語でやりとりするコミュが必要でしょう。 ただ、私は管理人になるにはふさわしくないかもしれません。 中国語のレベルがすごく高いというわけではないし、皆さんと交流する時間も充分にはありませんので。 そこでまず私が臨時の管理人となり、よりふさわしい方がいらっしゃったらその方にこの大事な任務をお譲りするのもよいと思います。 皆さんいかがでしょうか? |

