中国語たすけあいコミュ

| 管理者名:小桜 | |
|---|---|
|
「中国語大好き」な総ての方! 勉強中に「ん?」と思ったら、みんなで疑問を解決していきませんか? 気軽に質問、気楽にコメント。 いざという時の助け合い! 中国語ネイティブの方は、ぜひナチュラルな語感を教えて下さい! |

|
No.47
天天
さんの投稿
2007年08月12日 09時41分
|
|---|
|
大家你好,我是天天。初次见面,请多关照。 昨年から割と中国に来るようになり、今年になり殆ど中国に居る状況です。 自分では一生懸命でも、いまいち中国語が出来なくて・・・ みなさん、よろしくお願いします。 |
|
No.48
shigemori
さんの投稿
2007年08月13日 19時29分
|
|
初めまして!毎月仕事の関係で山東省青島へ行っております。中国歴は結構長いと思うのですがなかなか上達出来ず悩んでいます。今後この場を通じてコミニケーションしながら中国語の知識を増やして行けたらと期待しています。今後とも宜しくお願いします。 |
|
No.49
小桜
さんの投稿
2007年08月20日 11時29分
|
|
板主です。 私のなつやすみは昨日で終わり。 今日からは地道にこつこつと働いていきます! 天天さん、shigemoriさん、ようこそ! お二人とも中国で仕事をされる機会が多いのですね。 うらやましい♪ 中国の仕事や生活で発見したことがあったら是非教えて下さい! |
|
No.51
小桜
さんの投稿
2007年09月05日 09時04分
|
|
ときどきニュース影像でも出てくる、中国外交部の姜瑜(ジャン・ユー)報道官の話し方がすごく好きです。 ちょっと探してみましたが、残念ながら動画は見つけられないのですが、スピーチの内容が何であっても、姜瑜さんの明晰な発音、話し方にうっとりと聞き入ってしまいます。 写真はこちら。 http://news.cctv.com/china/20070904/108402.shtml |
|
No.52
soda
さんの投稿
2007年09月05日 17時32分
|
|
中国のニュース、CCTVなどのニュースが聞き取れるようになりたいものです。。。 姜瑜氏の動画、少しですがこちらにありました! http://www.youtube.com/watch?v=zgrSDhnkF8k |
|
No.53
南瓜布丁
さんの投稿
2007年09月05日 21時15分
|
|
はじめまして。 中国にはまって早数年。 ヒヤリング力、単語力をもっと身につけたいと思っています。よろしくお願いします。 姜瑜報道官のようにきれいな発音を聴いていると中国語って本当に素敵な言語だなって思います。 |
|
No.54
小桜
さんの投稿
2007年09月08日 09時45分
|
|
南瓜布丁さん、こんにちは。 ですよね、ですよね!きれいな発音をきれいな発音を聴いていると、真似したい~、あんな風に話したい~、って思います。 sodaさん、動画を見つけて下さってありがとうございます! ヒヤリング力って、突き詰めると単語力なんだと思います。原稿のある音源をたくさん聴くしかないですね。 私はさいきん勉強をさぼっているので、また朗読練習しなくっちゃなあ。 |
|
No.55
小桜
さんの投稿
2007年09月08日 20時53分
|
|
テレサ・テンの歌なんかで「的」を「de」ではなく「di」と発音していますが、どうしてなんでしょう? 語呂がよくなるのかな? 「di」ではなく「de」と発音する歌もあるのでしょうか? |
|
No.56
月亮
さんの投稿
2007年09月08日 22時27分
|
|
初次见面。我叫月亮。以后请多多关照。 小桜さん、歌の場合「的」を「di」と発音することがあるようです。たしかおっしゃるとおり語呂が良くなるからだったような気がします。(数年前の『中国語ジャーナル』に書いてあったような気がします)間違っていたらごめんなさい。 |
|
No.58
ぐう
さんの投稿
2007年09月09日 10時52分
|
|
はじめまして。 ちょっとお聞きしたいことがあるのですが、 うちの部署に中国の女の子で ちょっと「おっちょこちょい」の子がいるのですが、 中国語で「おっちょこちょい」って どう言うんですか? 軽い、親しみをこめた感じで言いたいんですが、 辞書で調べても、なんか重い感じで悪口になって しまいそうな事しか載ってなくて...。 |
|
No.59
小桜
さんの投稿
2007年09月09日 11時08分
|
|
「おっちょこちょい」!うーん、どう言うんでしょうか?知りたいです。 「どじ」とか「おっちょこちょい」って、親しい人から言われてもあまりイヤな気にはならないんですよね。 辞書でひいてみても、たしかに、自分がやったへまを反省して悪く言う時のことばとか、本気で悪口を言う時のことばみたいなのが多いように見受けられました。 月亮さん、ikkeiさん、「的」のことありがとうございます。うろ覚えのままカラオケで歌ったりすると、画面の歌詞の「的」を「de」で歌っちゃって、「しまった!」って思うことがしょっちゅうです……。 |
|
No.60
神戸人
さんの投稿
2007年09月09日 12時31分
|
|
ikkeiさんに便乗させていただくと、「的」以外にも 同じような例があって、「了」は「le」と発音すべき ところでも、「liao」と発音することが多いようです。 いずれも歌詞の中で紛れやすいので、はっきりと発音 するためだそうです。 詳しくは、 「中国語で歌おう!—カラオケで学ぶ中国語 まるごとテレサ・テン編」(22頁)をご参照ください。 |
|
No.61
小桜
さんの投稿
2007年09月13日 13時40分
|
|
ああ、そうでしたそうでした。「了」を「liao」という発音で歌われているの、聞いたことがあります。 神戸人さん、ありがとうございました。 「的 de」にしても「了 le」にしても、どういう時に「di」「liao」になるのか、逆にそうならないのはどういう時なのかが知りたいなあ。 演歌や歌謡曲みたいなものは「di」「liao」で、ポップスは「de」「le」なんでしょうか?? |
|
No.63
小桜
さんの投稿
2007年09月14日 13時57分
|
|
あ~、そうなんですか! 誰も気にしていないんなら、とにかく気持ちよく歌っちゃえばいいわけですね♪ そう言えば英語の話になりますが、 「the」の後に子音が続く時は「ザ」 「the」の後に母音が続く時は「ジ」 っていう学校英語の常識について、『ダーリンは外国人』のだんなさんが「そんなの知らなかったよ」って言ってました。ネイティブの人は気にしないで発音してるよ、みたいな。 「的」の事情とちょっと似ていますね。 |
|
No.64
小桜
さんの投稿
2007年09月30日 21時37分
|
|
こんにちは~。 日本でいうそばとかうどんとかの「麺」類は、簡体字では「面」になっていますね。 これは中国語では元々「小麦粉」を表す漢字なので、細長い食品を表す日本語の「めん」とは違のですよね。 ところが、「面」は小麦粉だけではなくて、「粉状の物」という意味もあるんですね~。 化粧品に真珠の粉を混ぜる、というようなお話しの最中に、物質の形状として「面」という表現が出てきたので、質問して教えていただきました。 帰宅して調べたらちゃんと辞書にも載ってました……。 てっきり「面」と言えばみんな小麦粉なのかと思っていました。ちゃんと辞書を引いておかないと、怖いですね~。 |
|
No.65
結之介
さんの投稿
2007年10月09日 09時24分
|
|
はじめまして といいながら、いきなり質問で失礼します。 このコミュニティーの使い方を間違えていたらすみません。 現在、自分のために中国語語法をまとめているのですが、どうもスッキリしません。 身近に、ネイティブの人がいないので余計ににスッキリせず、こちらに投稿させていただきます。 進行表現は“在”の他に“正在”“正”“呢”が、あるのは承知しておりますが あえて、“在”だけを使うとして、 介詞用法:他在房間里吃午饭。 彼は部屋で昼食を取ります。 副詞用法:他在用吃午饭。 彼は昼食を取っています。 と、なります。この進行(副詞用法)に場所を入れると 他在房間里吃午饭。 彼は部屋で昼食を取っています。 もしくは 他房間里在吃午饭。 彼は部屋で昼食を取っています。 だと思っていたのですが どうも意見分かれてしまいます。 他房間里在吃午饭。はありえないとの意見で一致しているのですが 他在房間里吃午饭。 または 他在房間里在吃午饭。 である、と意見が分かれております。 小生としては 他在房間里吃午饭。が正解だと介詞“在”の語順と変わらないので 他在房間里在吃午饭。が妥当な正解で“呢”を使って 他在房間里吃午饭呢。とスッキリさせるのではないかと推測します。 実際のところどうなんでしょか? 語法だけが語学ではないことは分かっておりますが、 進行表現で“在”だけで表現し介詞“在”と副詞“在”の区別をはっきりさせたく このような屁理屈のような疑問がでてきました。 可能でしたらご教示ください。 |
|
No.66
天津飯
さんの投稿
2007年10月21日 22時21分
|
|
今日から参加させてもらいます天津飯です^^ 皆さんの投稿を読ませて頂いて楽しんでいます。 僕はまだ初心者で、教材のCDをひたすら聞き流す毎日です。 勉強を始めたばかりなので、何も情報発信はできませんがよろしくお願いします┏○ペコッ |
|
No.67
sin
さんの投稿
2007年10月23日 21時53分
|
|
ちょくちょく参加させていただきます!sinと申します。勉強中~ですが・・よく、これってどう表現するの?て、多いですよね・・。皆様、教えてください。よろしくお願いします。ところで、先日、aminさんのインタビューの中で、歌は、四声を気にしなくても・・・という言葉がありましたが・・。四声・・命!!・・と聞いていた私にとって????でした。それで、意味がわかるものなのでしょうか??また、意味を取り違えることはないのでしょうか??・・・初心者ですみませんが。 |
|
No.68
hirokun115
さんの投稿
2007年10月29日 06時09分
|
|
はじめまして。私は、現在ニューヨークでビジネスの勉強をしています。アメリカは、私にとって憧れの国でしたので、毎日がとても充実しています。でも、中国にもとても興味があり、中国語を習ってみたいと思いました。そこで、ニューヨークのグランドストリート駅の近くの中国語会話教室に通うことにしました。今週の水曜日から、12レッスン。普通話を習います。中国語会話のレッスンを受けるのは初めてなので、ちょっと緊張しています。教科書ももらったので、一通り目を通してみました。私が習うのは、本当に基礎的なものなのですが、私には難しい言葉などもたくさんあります。授業についていけるかちょっと不安です。でも、がんばりたいと思います。中国語について、わからないことがあったらどうぞ教えてくださいね。 comingtoamerica |
|
No.69
小桜
さんの投稿
2007年11月09日 20時04分
|
|
>No.65 結之介 さん はじめまして!管理人なのにずっとお返事できなくてごめんなさい。 他在房間里吃午饭。 か 他在房間里在吃午饭。 か、っていう話題でしたね。 難しいですね~。 結之介さんがおっしゃってるように、 他在房間里吃午饭。 だと、ぱっと聞いたら“在”は「○○(場所)で」っていう介詞なのだと思ってしまいますね。 (1)他在房間里在吃午饭。 も (2)他在房間里吃午饭呢。 も、現在進行中のことを表していることが分かりますね。 私の語感ではやっぱり(2)の方がすっきりしているように感じますが、ネイティブの方はどう思われるのでしょうか。(1)はよく使われる言い方ですか? |

