Add to Google
Googleのパーソナライズドホームにガジェットを追加できます。
詳しくはこちら!

中国語たすけあいコミュ


管理者名:小桜
「中国語大好き」な総ての方!

勉強中に「ん?」と思ったら、みんなで疑問を解決していきませんか?

気軽に質問、気楽にコメント。
いざという時の助け合い!

中国語ネイティブの方は、ぜひナチュラルな語感を教えて下さい!
| 1 | 2 | 3 | 4 | 次の20件 >

No.69 小桜 さんの投稿 2007年11月09日 20時04分
>No.65 結之介 さん

はじめまして!管理人なのにずっとお返事できなくてごめんなさい。

他在房間里吃午饭。

他在房間里在吃午饭。
か、っていう話題でしたね。

難しいですね~。
結之介さんがおっしゃってるように、
他在房間里吃午饭。
だと、ぱっと聞いたら“在”は「○○(場所)で」っていう介詞なのだと思ってしまいますね。

(1)他在房間里在吃午饭。

(2)他在房間里吃午饭呢。
も、現在進行中のことを表していることが分かりますね。

私の語感ではやっぱり(2)の方がすっきりしているように感じますが、ネイティブの方はどう思われるのでしょうか。(1)はよく使われる言い方ですか?
No.70 小桜 さんの投稿 2007年11月09日 20時10分
No.66 天津飯 さん
No.67 sin さん
No.68 hirokun115 さん

みなさんはじめまして~。ようこそ!

「歌は、四声を気にしなくても……」というのは、ネイティブの人にとっては特に難問ではないのでしょうね。
外国人が中国語を習う時はまずは四声をきちんと発音しわけられた方が話が通じるようになりますから、やっぱりおろそかにはできないですよね。
ネイティブの人が、歌で四声のほかにメロディーがついてしまっても意味をとれるのは、たとえ四声が分からなくても、「この音節とこの音節の組み合わせなら、あの単語のことに違いない」っていう類推を働かせることができるからなのだと思います。身体に蓄えられている多数の単語が、頭の中でデータベースのように機能してるんでしょうね~。うらやましいです!

ニューヨークで中国語、いいですね! 先生の教え方は中国語で中国語を教える直接教授法ですか?それとも英語で中国語を教えていますか? 日本語を経由しないで新たな外国語を学べるというのは、貴重な機会だと思います(@_@)
No.71 hirokun115 さんの投稿 2007年11月11日 18時57分
チャイナタウンにある中国語会話学校へ行くことになっているのですが、私のほかに受講する生徒の人数が少ないとのことで、スタートが遅れています。グループレッスンなのである程度の人数が集まらないと始められないとのことでした。それなので、どのように授業を進めるのか、直接教授法なのかどうかもまだわかりません。テキストは英語で説明してあるので、もしかしたら、英語で中国語を教えるスタイルなのかもしれません。授業が始まらないので、独学で勉強しています。中国語の面白さにはまっている毎日です。少しだけでも中国語の言葉を覚えると、チャイナタウンに行っても楽しくなってきます。パン屋さんで買い物したり、新聞を買ったりするときも中国語で話せるととても楽しいです。でも、チャイナタウンの人は、広東語を話す人が多いようである程度以上の年配の方は私の話す普通話を怪訝そうに聞いておられます。福建省の方の言葉はもっと違うようなので、中国は広い国だなと実感します。
No.72 結之介 さんの投稿 2007年11月11日 23時29分
No.69 小桜さん、レスありがとうございます。
(1)他在房間里在吃午饭。

(2)他在房間里吃午饭呢。
ですが、
小生も(2)の方が“呢”の存在がハッキリして
(2)のような気がします。
(1)の文はYAHOO!Japanの知恵袋に以下のような
質問をしたときに、投稿を頂きました。
その質問とは、

>>>>ここから
進行表現は“在”の他に“正在”“正”“呢”が、あるのは承知しておりますが
あえて、“在”だけを使うとして、

介詞:他在房间里用电脑。 彼は部屋でパソコンをしてます。
副詞:他在用电脑。    彼はパソコンをしています。

進行に場所を入れると
他在房间里用电脑。 彼は部屋でパソコンをしています。
で、良いのでしょうか?
他房间里在用电脑。 彼は部屋でパソコンをしています。
のような気もするのですが、どうでしょう?

>>>>ここまで
でした、投稿を受けた内容に
“他在房间里在玩电脑。”(彼は部屋でパソコンで遊んでいます)、
“他在房间里在弄电脑。”(彼は部屋でパソコンをいじっています)、
が、あったのです。

個人的にも納得いかず、こちらで尋ねてみたしだいです。

小生の中国語が達者ならYAHOO!雅虎知识堂で尋ねたいところですが…
学習あるのみですか。(^^ゞ
No.73 skyblue さんの投稿 2007年11月27日 14時35分
みなさま初めまして。早い物で中国に行きだして(と言っても出張ベースですが)10年以上経ちます。私skyblueと申します。今回初めて青島から北京まで新幹線に乗り、万里の長城と紫禁城の観光をしてきました。長城の壮大な規模に圧倒され、紫禁城では当時の中国文化の偉大さを改めて肌で感じる事ができました。日本に帰ってから古い映画ですがラストエンペラーを引っ張り出してきて観て(映画の内容的には寂しい結末でしたが...)再度感動に浸っていました。今回この中国語たすけあいコミュに参加させて頂きました目的として、仕事上、中国の方とのコミニュケーションする事で商談が比較的スムーズに進行する事が出来そうなので、もっと流暢に話しをするためのコツをご伝授ください。(そんなもん簡単に伝授できたら苦労しないって叱られそうですが)今後とも宜しくお願いします。
No.74 kobohei さんの投稿 2007年12月12日 23時43分
初次见面,大家请多关照.
koboheiです。今日はみなさまに教えて欲しい事があり、こちらに書き込みさせていただきました。
先日職場で会社の同僚に「良いお年をお迎え下さい」と言うのは中国語で何と言うのですか?と訊かれました。
辞書を調べてみましたが、ちょうど当てはまる文例がなかったので”祝您迎来好的新年!”と答えておきました。果たしてこれで良いのか自信がないので正しい言い方が分かる方教えてください。
No.75 sin さんの投稿 2007年12月16日 10時41分
koboheiさんへ 参考になるかどうかわかりませんが、「ジャスミン茶を飲みながら」の番組で、曄々さんが、チャオベンさんに、「良いお年をお迎え下さいって、どのように言いますか?」と質問されているところがあります。第6回の質問コーナー・・・というタイトルのところです。大家过了好年!と言われてましたよ。チェックしてみて下さい。
No.76 嘿嘿 さんの投稿 2007年12月21日 13時25分
「良いお年をお迎え下さい」に関する中国語訳には、“祝您来年行好运~”に存じます。「良いお年」の「お年」は来年のことでしょうか。この文の意味は「今年より来年の運がもっといいということをお祈りしております。」でしょうか。しかも、中国でお祝いを言うときに、“祝您”という部分を付くべきに存じます。私は初心者ですが、もし何か間違いがありますなら、教えてください。
No.77 嘿嘿 さんの投稿 2007年12月21日 13時48分
No.38 小桜 さんへ
 確かに、中国で"~死了!"をよく使われますね。"潮湿死了!"という文が語法的には間違いないに存じます。しかし、ほかの人に変な感じを思われる恐れがあるのは"潮湿"が書き言葉で、"~死了!"が話し言葉からです。この二つの単語を組み合わせると、"なんかおかしいな~"と思われるかもしれません。
 これから、よろしくお願いします~
No.78 嘿嘿 さんの投稿 2007年12月21日 15時18分
No.2 小桜 さんへ
 確かに、“灯泡坏了”って間違いもないし、コミュニケーションも通じるですが、しかし、日常生活で、これより“灯泡憋了”のほうがよく言われているようです。個人の意見ですが、何かありましたら、ご遠慮なく、教えてください~
No.80 嘿嘿 さんの投稿 2007年12月29日 18時19分
申し訳ありませんが、自己紹介を忘れてしまいました。
中国語教育を気になる者です。
どうぞ、よろしくお願いいたします~~
No.82 小桜 さんの投稿 2008年02月09日 19時52分
みなさん、たいへん、たいへん、ご無沙汰してしまいました。板主の小桜です。
引っ越したり結婚したり新しい仕事をしたり風邪をひいたり、とばたばたしておりました。
何人もの方が書き込みしてくださってて、嬉しいです!

気を取り直してまたちょくちょくのぞきに来ますね。

>80 嘿嘿さん
色々教えて下さってありがとうございます!
恥ずかしながら私も中国語教育に関連していろいろ勉強している者です。
どうしたら有効に楽しく授業ができるかな~、と考えるのも、おもしろいですよね。
No.83 たっけん さんの投稿 2008年02月14日 00時39分
はじめまして。
誰か教えてください。

「不知道为什么哭的这么伤心」

和訳すればどのような意味ですか?
No.84 小桜 さんの投稿 2008年02月14日 12時16分
うーん、もし
“不知道为什么哭得这么伤心”
だったら、
“不知道 为什么 哭得这么伤心”
と区切って、
「どうしてこんなに悲しく泣いているのか分からない」
かなあ?

泣いている相手に対してかける言葉なら
「どうしてそんなに悲しそうに泣いているの?」
という問いかけかも…。

誰か助太刀してくださ~い。
No.85 嘿嘿 さんの投稿 2008年02月14日 16時02分
すみませんが、ちょっと中国語と関係ない一つことをお聞きしたいのです。
今、皆さんはどんなインプットメソッドを使っているんですか。私は知りたいです。
お願いします~
No.93 piki さんの投稿 2008年02月19日 17時45分
参加させていただきます!
皆さん、はじめました。私はPikiです。よろしくおねがいします。
No.95 タク さんの投稿 2008年04月12日 15時38分
始めまして、このサイト始めて登録したタクです。中国から仕事で日本にきました。
結之介さんの投稿を見てちょっと個人的な意見を言います。
介詞の‘在‘の使い方が正しいですが、副詞の‘在‘は実際‘正在‘の略なんです、彼はご飯を食べていますの表現は他在吃饭になりますが、正しい中国語は他正在吃饭になるでしょう。これが分かっていただければ、結之介さんの問題は簡単になるでしょう。他正在房间里吃午饭でいいです。ちゃんと語法通りで言えば他在房间里,正在吃午饭の二句になりますが、一般的に副詞と介詞が連用します。
No.96 sin さんの投稿 2008年05月25日 15時11分
どなたか教えて下さい。ふと、駅名を見てて思った疑問です。
例えば、地名(駅名)で大手町、有楽町・・とか、『町』は、どう発音したらいいのでしょうか?中華街の『街』とも違うような・・・。よろしくお願いします。
No.97 Tell さんの投稿 2008年05月26日 01時18分
>sinさん

"町"は、"ding1"でいいと思いますよ~。
No.98 sin さんの投稿 2008年05月30日 23時19分
Tellさん、どうもありがとうございます!
ということは、"丁目"の"丁"と同じ"ding1"ということですか・・・。なるほど・・。
| 1 | 2 | 3 | 4 | 次の20件 >