中国語たすけあいコミュ

| 管理者名:小桜 | |
|---|---|
|
「中国語大好き」な総ての方! 勉強中に「ん?」と思ったら、みんなで疑問を解決していきませんか? 気軽に質問、気楽にコメント。 いざという時の助け合い! 中国語ネイティブの方は、ぜひナチュラルな語感を教えて下さい! |

|
No.75
sin
さんの投稿
2007年12月16日 10時41分
|
|---|
|
koboheiさんへ 参考になるかどうかわかりませんが、「ジャスミン茶を飲みながら」の番組で、曄々さんが、チャオベンさんに、「良いお年をお迎え下さいって、どのように言いますか?」と質問されているところがあります。第6回の質問コーナー・・・というタイトルのところです。大家过了好年!と言われてましたよ。チェックしてみて下さい。 |
|
No.76
嘿嘿
さんの投稿
2007年12月21日 13時25分
|
|
「良いお年をお迎え下さい」に関する中国語訳には、“祝您来年行好运~”に存じます。「良いお年」の「お年」は来年のことでしょうか。この文の意味は「今年より来年の運がもっといいということをお祈りしております。」でしょうか。しかも、中国でお祝いを言うときに、“祝您”という部分を付くべきに存じます。私は初心者ですが、もし何か間違いがありますなら、教えてください。 |
|
No.77
嘿嘿
さんの投稿
2007年12月21日 13時48分
|
|
No.38 小桜 さんへ 確かに、中国で"~死了!"をよく使われますね。"潮湿死了!"という文が語法的には間違いないに存じます。しかし、ほかの人に変な感じを思われる恐れがあるのは"潮湿"が書き言葉で、"~死了!"が話し言葉からです。この二つの単語を組み合わせると、"なんかおかしいな~"と思われるかもしれません。 これから、よろしくお願いします~ |
|
No.78
嘿嘿
さんの投稿
2007年12月21日 15時18分
|
|
No.2 小桜 さんへ 確かに、“灯泡坏了”って間違いもないし、コミュニケーションも通じるですが、しかし、日常生活で、これより“灯泡憋了”のほうがよく言われているようです。個人の意見ですが、何かありましたら、ご遠慮なく、教えてください~ |
|
No.80
嘿嘿
さんの投稿
2007年12月29日 18時19分
|
|
申し訳ありませんが、自己紹介を忘れてしまいました。 中国語教育を気になる者です。 どうぞ、よろしくお願いいたします~~ |
|
No.82
小桜
さんの投稿
2008年02月09日 19時52分
|
|
みなさん、たいへん、たいへん、ご無沙汰してしまいました。板主の小桜です。 引っ越したり結婚したり新しい仕事をしたり風邪をひいたり、とばたばたしておりました。 何人もの方が書き込みしてくださってて、嬉しいです! 気を取り直してまたちょくちょくのぞきに来ますね。 >80 嘿嘿さん 色々教えて下さってありがとうございます! 恥ずかしながら私も中国語教育に関連していろいろ勉強している者です。 どうしたら有効に楽しく授業ができるかな~、と考えるのも、おもしろいですよね。 |
|
No.83
たっけん
さんの投稿
2008年02月14日 00時39分
|
|
はじめまして。 誰か教えてください。 「不知道为什么哭的这么伤心」 和訳すればどのような意味ですか? |
|
No.84
小桜
さんの投稿
2008年02月14日 12時16分
|
|
うーん、もし “不知道为什么哭得这么伤心” だったら、 “不知道 为什么 哭得这么伤心” と区切って、 「どうしてこんなに悲しく泣いているのか分からない」 かなあ? 泣いている相手に対してかける言葉なら 「どうしてそんなに悲しそうに泣いているの?」 という問いかけかも…。 誰か助太刀してくださ~い。 |
|
No.85
嘿嘿
さんの投稿
2008年02月14日 16時02分
|
|
すみませんが、ちょっと中国語と関係ない一つことをお聞きしたいのです。 今、皆さんはどんなインプットメソッドを使っているんですか。私は知りたいです。 お願いします~ |
|
No.93
piki
さんの投稿
2008年02月19日 17時45分
|
|
参加させていただきます! 皆さん、はじめました。私はPikiです。よろしくおねがいします。 |
|
No.95
タク
さんの投稿
2008年04月12日 15時38分
|
|
始めまして、このサイト始めて登録したタクです。中国から仕事で日本にきました。 結之介さんの投稿を見てちょっと個人的な意見を言います。 介詞の‘在‘の使い方が正しいですが、副詞の‘在‘は実際‘正在‘の略なんです、彼はご飯を食べていますの表現は他在吃饭になりますが、正しい中国語は他正在吃饭になるでしょう。これが分かっていただければ、結之介さんの問題は簡単になるでしょう。他正在房间里吃午饭でいいです。ちゃんと語法通りで言えば他在房间里,正在吃午饭の二句になりますが、一般的に副詞と介詞が連用します。 |
|
No.96
sin
さんの投稿
2008年05月25日 15時11分
|
|
どなたか教えて下さい。ふと、駅名を見てて思った疑問です。 例えば、地名(駅名)で大手町、有楽町・・とか、『町』は、どう発音したらいいのでしょうか?中華街の『街』とも違うような・・・。よろしくお願いします。 |
|
No.97
Tell
さんの投稿
2008年05月26日 01時18分
|
|
>sinさん "町"は、"ding1"でいいと思いますよ~。 |
|
No.98
sin
さんの投稿
2008年05月30日 23時19分
|
|
Tellさん、どうもありがとうございます! ということは、"丁目"の"丁"と同じ"ding1"ということですか・・・。なるほど・・。 |
|
No.99
yingtaowanzi
さんの投稿
2008年12月24日 16時39分
|
|
「他很奶油」の意味がわかりません。 「奶油」の意味がバター、生クリームですから、 「彼はとても(クリームのように)なよなよしている」 とでも訳すのでしょうか? |
|
No.100
蓮華
さんの投稿
2009年03月04日 17時08分
|
|
こんにちは 初めて参加させてもらいます蓮華です。 半年振りに中国語の勉強を再開しました。といっても独学なのでモチベーションを維持するのが大変です。 とりあえず目標を設定(中国語検定準1級)して頑張っていこうと考えています。 さて、皆さんに1つ聞きたいのですが・・・ 楽しく成語・単語(語彙)を勉強する方法ってありますか?? 勉強し始めた時は、すごーく楽しかったのですが、最近は暗記ものとか苦手で手も気も進みません(泣) 準1級のテストには成語も出ると思うので本腰入れなくてはならないのですが・・・ 何か良い方法があったら 是非是非教えてください。 |
|
No.101
栄来軒
さんの投稿
2009年04月28日 01時48分
|
|
コミュニティ初書き込みです、宜しくお願いします! 中国語歴一ヶ月半弱なので、 大変初歩的かと思いますが・・・ 我已经学完初级课程了。 は間違いですか? "了"の位置がいつもよくわからなくなります。(T_T) 我已经学完了初级课程。 が正しいのでしょうか? それともどちらでも可、ですか?? どなたか教えて下さい! |
|
No.102
花冷え
さんの投稿
2010年02月12日 15時19分
|
|
74.こんにちは~私は日本语を勉强してる中国人です。よろしく~ 「良いお年をお迎え下さい」について、"祝您迎来好的新年!”とやくしていいけど,中国では普通そういう言い方ちょっと不自然です。"新年快乐 万事如意"と直接に言えばいいとおもいます。 日本语の初心者なので,表现が不自然だったら、おしえていたたけますか~ |
|
No.103
京浜太郎
さんの投稿
2010年03月07日 12時50分
|
|
花冷えさんこんにちは。私は逆に中国語を勉強している日本人です。それで良いと思います。 |
|
No.104
Jingshang
さんの投稿
2010年07月22日 23時19分
|
|
この板はもう死んでるのですか? 最近の書き込みは、ポツンポツンですね。 no100、2009年03月04日 No101、2009年04月28日 NO102、2010年02月12日 NO103、2010年03月07日 2007年ごろは活発でしたのにね~ |










